
大寶伏藏TD1507དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཟློག་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་། ལས་བྱང་།
39-1-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཟློག་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཞིང་སྐྱོང་། ལས་བྱང་།
ཆྷྃ། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཟློག་བཞུགས༔ 
39-1-1b
བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་ངས༔ བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་རིའི་ལྗོངས་འདིར༔ མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལ༔ ཐེག་མཆོག་ཡང་ཟབ་རྒྱ་ཆེར་ལས༔ འཕྲལ་དང་ཕུགས་སུ་གདམས་པ་དཔག་མེད་བྱིན༔ ཁྱད་པར་ཐེག་བཅུད་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལས་གཞུང་འདི་བཞིན་ནོ༔ དེའང་ཐོག་མར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་ནི༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཟིལ་གནོན་ལྕག་སྡིགས་མགོ་དགུ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་ལྗང་སྨུག་སེར་བཀྲ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་མནན༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ 
39-1-2a
བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧཿགྷཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་ཡི༔ མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཚ་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ ཕྱོགས་དུས་ལས་མགོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཆེ་བཙན་འགྲན

【现代汉语翻译】
《甚深法 莲师心髓》中，护法大尊 护持疆域 衮噶坚赞父尊母尊之，事业仪轨 铁火轮 驱除敌魔仪轨。
调伏魔众 护持疆域。事业仪轨。
ཧྲཱིཿ (藏文) ，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心。甚深法 莲师心髓中，护法大尊 护持疆域 衮噶坚赞父尊母尊之，事业仪轨 铁火轮 驱除敌魔。
我莲花生降魔者，于北方雪域圣地，对法王父子，甚深广大乘，赐予无量即时与究竟之教言。尤以大乘精髓 莲师心髓之，总集一切护法命脉之，护法大尊 衮噶坚赞之，秘密修持甚深事业仪轨。初以十三品阐述，一切前行预备次第如秘密修持，自身刹那忆念圆满为，莲师降魔者，显现圣狮吼声相，身色蓝黑一面二臂，面露笑容卷舌龇牙，三眼血红怒视十方，红黄发髻燃烧于世顶，右手扬起伏魔金刚杵，左手忿怒印持九首铁钩，身着蓝绿黄三色法衣，双足立姿踩踏外道邪魔，威光赫奕安住于火焰中。
生起降魔勇士之身，嗡 班匝 咕噜 辛哈 嘎那 喋 达玛 达图 吽 吽 吽。诵念如龙吟般之秘密心咒，前方三角蓝黑色火焰风中，于血海中央，由天铁所成八辐轮中央，莲花日轮燃烧之座上，平铺敌魔男女之上，自心间 吽 字，放出如流星般 吽 字火星，吽 字自身转变，无量光芒照耀虚空，降伏一切恶毒敌魔，十方一切事业本尊之，威力能力神通等，光芒收摄融入，化现为，威猛无比

【English Translation】
From the 'Profound Dharma, Emanated Body Heart Essence', the activity manual of the great protector of the teachings, Zhingkyong Kunga Gyaltsen (Field Protector Kunga Gyaltsen) father and mother, 'Iron Meteor Fire Wheel, Repelling Enemies and Obstructors'.
Subduing Maras, Protecting the Field. Activity Manual.
HRIM (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，Great Compassion. From the 'Profound Dharma, Emanated Body Heart Essence', the activity manual of the great protector of the teachings, Zhingkyong Kunga Gyaltsen (Field Protector Kunga Gyaltsen) father and mother, 'Iron Meteor Fire Wheel, Repelling Enemies and Obstructors'.
I, Padmasambhava, the tamer of demons, in this region of the northern snowy mountains, to the sovereign Dharma King (Chögyal) father and sons, from the vast and profound Supreme Vehicle, have given immeasurable instructions for immediate and ultimate benefit. In particular, this is the secret accomplishment activity manual of the great protector of the teachings, Kunga Gyaltsen (Kunga Gyaltsen), the one heart-blood of all the protectors of the essence of the Supreme Vehicle, the Emanated Body Heart Essence. It is presented initially through thirteen chapters. All the preliminary stages should be done like the secret accomplishment. Instantly, one should remember and perfect oneself as Guru Padmasambhava, the tamer of demons, appearing as the noble Lion's Roar, with a dark blue-black body, one face, and two arms. His face is smiling, his tongue is rolled, and his fangs are bared. His three eyes are red and round, gazing fiercely in all directions. His red-yellow hair blazes at the crown of existence. His right hand raises a vajra to subdue power in the sky. His left hand holds a nine-headed iron hook in a threatening gesture. His body is adorned with robes of dark blue, green, and yellow. His two feet stand in a throwing posture, pressing down on heretical oath-breakers. He dwells in a blazing mass of glory and splendor.
Generate the body of a demon-taming hero. OM VAJRA GURU SIMHA GHANTE DHARMA DHATU HUM HUM HUM. Recite the secret mantra, roaring like a dragon. In front, in the center of a triangular dark blue-black mass of fire and wind, in the middle of a swirling ocean of blood and grease, on top of an eight-spoked wheel made of meteoric iron, on a seat of a lotus and sun blazing, on top of a mass of enemies and obstructors spread out, from the HUM syllable in one's heart, HUM syllables radiate like shooting stars. The HUM itself transforms completely. Limitless rays of light radiate, filling the sky. Cutting down all the vicious enemies and obstructors, all the power, ability, and magic of all the protectors of time and direction, without exception, gather back as rays of light and completely transform into an overwhelmingly powerful being.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་མཐའ་མེད་གར་གྱི་དབང་༔ བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐུ་ལ་འཇོལ་བེར་དམར་ནག་ལྷུབས་ཆེན་གསོལ༔ གཡུ་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་དར་ནག་རུ་མཚོན་དགྲ་ལ་ཕྱར༔ 
39-1-2b
གཡོན་པས་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་བཅིབས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གླིང་བཞི་མ་ལུས་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ ཏྲི་ཡིག་དམར་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་ལྡན་བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དམར་ཟླུམ་འཇིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་ཁོལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁྲག་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་རྩེ་གསུམ་དར་དམར་ཕྱར༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ཚལ་པ་དུམ་བུར་འཕེན༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ནང་༔ དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་འཇོལ་བེར་དམར་པོ་ལྷུབས་ཆེན་གསོལ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་བཅིབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ཉིད་དུ༔ དྷཱི་ཏྲི་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ལས་མཁན་
39-1-3a
བམ་རོ་ཕོ་མོ་ནི༔ སྐྲ་མེད་མདོག་དམར་སྤྲེ་འུའི་གདོང་༔ ལག་གཉིས་བྱ་སྡེར་ས་ལ་བཙུགས༔ རྐང་པས་གཏོར་ཁྱེར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་ཇིང་དུར་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྐུ་ལ་བེར་དཀར་གསོལ༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་སྨུག་པོ་མནབས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་མུན་པའི་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་ཕུ་ལས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཅེར་བུ་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དུག་གི་པར་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་དམར་པོ་ཆིབས༔ བྱང་དུ་དུ་ལས་བདུད་རྗེ་རྐང་རིང་ནི༔ སྐུ་མདོ

【现代汉语翻译】
无边无际的舞蹈之主，魔王大狮面者（指狮面空行母的忿怒相），身色深蓝黑色，三眼血红圆睁怒视，张口龇牙咧嘴，红色舌头如闪电般舞动，身披红黑色宽大斗篷，绿松石发髻中幼狮如星般闪耀，右手挥舞黑色绸缎旗帜指向敌人。
左手持饰有柳枝的颅碗，向空中抛洒红色朵玛（供品），如铁雹般猛烈。虎皮和豹皮箭袋如闪电般舞动，形象极其凶猛可怖，坐骑是黑色魔马，生有风的翅膀，刹那间便可环绕四大部洲，致力于诛杀违背誓言的敌人，心怀降伏所有世间男性血脉之念。其左侧莲花和太阳之上，是敌对障碍，由红色和黑色“ཏྲི”（藏文，梵文天城体，tri，摧毁）字完全转化而来，是具光荣的狮面女魔，身色红黑，愤怒凶猛，光芒四射，血红圆睁的三眼怒视，张口卷舌，露出锋利的白色獠牙，血色发髻中幼狮如星般闪耀，右手挥舞三尖敌刀，挥舞红色旗帜，将敌对障碍的身躯剁成碎片，左手持饰有柳枝的颅碗，将敌人的红色心脏大口吞噬，身披红色宽大斗篷，骑乘红色战马奔向四面八方，刹那间便可诛杀所有敌对障碍，心怀降伏所有世间女性血脉之念。于父母（指狮面空行父母）之前，由“དྷཱི”（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）和“ཏྲི”（藏文，梵文天城体，tri，摧毁）二字所化生，是行事业的
男女僵尸，无发，红色，长着猴子的脸，双手如鸟爪般撑地，双脚踢起朵玛（供品）掷向敌人，刹那间便可环绕三千世界，从根源上斩断违背誓言的敌对障碍。在方位轮的八辐中心，敌对障碍的尸体被钉在上面，东方由“ཏྲི”（藏文，梵文天城体，tri，摧毁）字所化生的多吉雷巴（金刚善）是，身色红棕色，身披白色斗篷，头戴棕色萨迦帽，右手将金刚杵指向天空，左手吞噬敌人的心脏，坐骑是白色狮子。南方由“ཡ”（藏文，梵文天城体，ya，风）字所化生的阎罗死主是，身色蓝黑色，身披黑暗斗篷，右手将木棒指向天空，左手将绳索掷向敌人，坐骑是蓝色水牛。西方由“ཕུ”（藏文，梵文天城体，phu，增长）字所化生的九头龙魔是，身色蓝黑色，赤身裸体，下身缠绕蛇尾，右手将蛇索指向天空，左手拿着毒药罐，坐骑是红色摩羯鱼。北方由“དུ”（藏文，梵文天城体，du，聚集）字所化生的长腿魔王是，身色深蓝黑色

【English Translation】
The lord of endless dance, the great demon, the lion-faced one (referring to the wrathful form of Simhamukha), with a dark blue-black body, three eyes red and round, glaring fiercely, mouth open, bared fangs, red tongue darting like lightning, wearing a large red-black cloak, young lions sparkling like stars in the turquoise hair, right hand waving a black silk banner towards the enemy.
The left hand holds a skull cup adorned with willow branches, throwing red torma (offerings) into the sky like a hailstorm of iron. Tiger and leopard skin quivers dance like lightning, with an extremely fierce and terrifying appearance, riding a black demon horse with wings of wind, able to circle the four continents in an instant, dedicated to slaying enemies who break their vows, with the intention of subduing all male lineages of the world. On the left side, above the lotus and sun, are hostile obstacles, completely transformed from the red and black 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari, tri, to destroy), is the glorious lion-faced demoness, with a red-black body, wrathful and fierce, radiating light, three blood-red, round eyes glaring fiercely, mouth open, tongue curled, baring sharp white fangs, young lions sparkling like stars in the blood-red hair, right hand waving a three-pointed enemy dagger, waving a red banner, chopping the bodies of hostile obstacles into pieces, left hand holding a skull cup adorned with willow branches, devouring the red hearts of enemies, wearing a large red cloak, riding a red warhorse, galloping in all directions, able to slay all hostile obstacles in an instant, with the intention of subduing all female lineages of the world. Before the parents (referring to Simhamukha's parents), born from the two syllables 'དྷཱི' (Tibetan, Devanagari, dhīḥ, wisdom) and 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari, tri, to destroy), are the action-performing
male and female corpses, hairless, red, with monkey faces, hands like bird claws propping on the ground, feet kicking torma (offerings) towards the enemy, able to circle the three thousand worlds in an instant, cutting off the hostile obstacles who break their vows from the root. In the center of the eight spokes of the directional wheel, the corpses of hostile obstacles are nailed, in the east, Dorje Lekpa (Vajra Good), born from the syllable 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari, tri, to destroy), is, with a red-brown body, wearing a white cloak, wearing a brown Sakya hat, right hand pointing the vajra towards the sky, left hand devouring the enemy's heart, riding a white lion. In the south, Yama, the lord of death, born from the syllable 'ཡ' (Tibetan, Devanagari, ya, wind), is, with a blue-black body, wearing a dark cloak, right hand pointing a wooden club towards the sky, left hand throwing a lasso towards the enemy, riding a blue buffalo. In the west, the nine-headed Naga demon, born from the syllable 'ཕུ' (Tibetan, Devanagari, phu, to increase), is, with a blue-black body, naked, lower body wrapped in a snake tail, right hand pointing a snake lasso towards the sky, left hand holding a poison jar, riding a red makara. In the north, the long-legged demon king, born from the syllable 'དུ' (Tibetan, Devanagari, du, to gather), is, with a dark blue-black body.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་བེར་ནག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་
39-1-3b
དཀར་འཆིབ༔ ཤར་ལྷོོར་ཙ་ལས་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་བེར་དམར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བཙན་མདུང་དམར་པོ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བཙན་ཞགས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ ལྷོ་ནུབ་ར་ལས་ཡབ་རྗེ་ཚངས་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྐུ་ལ་བེར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དར་དཀར་རུ་མཚོན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཅང་ཤེས་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་བྱང་ཏྲི་ལས་སྲིན་པོ་ན་ར་སིཾ་ཧ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇོལ་བེར་ལྗང་གུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཁམ་ནག་འཆིབ༔ བྱང་ཤར་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་བ་ལམ་མ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་བེར་སྨུག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་ལྷོད༔ ཆིབས་སུ་དྲིལ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ༔ དེ་ལྟར་ཤན་པ་གཏུམ་པོ་རྣམས༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ཆོ་རོལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ༔ རྣམ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ གཞན་ཡང་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལས་
39-1-4a
བྱེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སེང་གེ་གཏུམ་པོ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང་༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཅེ་སྤྱང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དུར་བྱ་ཀང་ཀ་ཁྲ་དང་འུག་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྗེས་གཅོད་པ༔ ཕག་རྒོད་མི་རྒོད་བུད་མེད་ནག་མོ་དང་༔ བྱ་ནག་གཤོག་སྒྲ་ཁྱི་ནག་ཁངས་སེ་ཁང་༔ གཡག་རོག་རྭ་བདར་སོ་སྒྲ་ཁྲུགས་སེ་ཁྲུག༔ མི་ནག་འབུམ་གྱིས་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔ ལ་ལ་ཐོག་དང་སེར་བའི་བདག༔ ལ་ལས་རི་རབ་པང་ལ་འདེབས༔ ལ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་༔ ལ་ལས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ༔ ལ་ལས་རང་ཤ་རང་གིས་ཟ༔ ལ་ལས་ནང་རོལ་སྤར་མོས་འདེབས༔ ལ་ལས་རང་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ལ་ལས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ལ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ལ་ལས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག༔ ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ལ་བརྩོན༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དེར༔ དུག་གི་སྡོང་པོ་དུག་གི་ཆུ་མིག་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་
39-1-4b
རྣམ་པར་དག་པ་ནས༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལེ

【现代汉语翻译】
身着黑色的恐怖斗篷。
右手挥舞着天空中的剑，左手拿着黑色的魔索。
骑着白蹄黑马。
东南方的擦拉（Tsa-la）是赞冈扬旭（Tsen-gong Yam-shud）：身着红黑色的恐怖斗篷。
右手挥舞着红色的赞矛，左手将赞索投向敌人。
骑着红色的赞马。
西南方的拉拉（Ra-la）是雅杰仓巴（Yab-je Tsangpa）：身着红褐色的白色斗篷。
右手挥舞着天空中的剃刀，左手拿着白色旗帜。
骑着白色骏马。
西北方的赤拉（Tri-la）是辛波纳拉辛哈（Sinpo Nara-simha）：身着烟色的绿色斗篷。
右手挥舞着天空中的木杖，左手将铁钩投向敌人。
骑着黑褐色的驴子。
东北方的玛拉（Ma-la）是多杰巴拉姆玛（Dorje Ba-lam-ma）：身着黑色的恐怖紫色斗篷。
右手挥舞着天空中的剑，左手将疾病袋子扔向敌人。
骑着黑色乌鸦。
像这样，凶猛的屠夫们，各自的眷属不可思议。
所有人都威严而愤怒。
仪轨变化不定，化现出无数的形象。
努力完成降伏敌人和障碍的任务。
此外，还有无数的空行母和听命行事的使者。
凶猛的狮子、疯狂的大象，以及各种各样的老虎、豹子、熊、狼和狐狸。
秃鹫、乌鸦、鹰和猫头鹰，以及其他追捕违背誓言的敌人者。
野猪、野人、黑女人，以及黑色鸟类的翅膀声、黑色狗的吠叫声。
野牦牛摩擦着角，发出粗糙的声音。
成千上万的黑人发出响亮的哭喊声。
有些人是冰雹的主人，有些人将须弥山扔在膝盖上。
有些人一口吞下大海，有些人拍打着日月。
有些人吃自己的肉，有些人用手掌拍打内部。
有些人将自己的身体切成碎片，有些人将敌人和障碍的头与身体分离。
有些人旋转着武器的轮子，有些人发出哈、哈、吽、啪的声音。
所有人都努力降伏敌人和障碍。
此外，在极其恐怖的墓地里，有毒树、毒泉，以及猛烈搅动的劫末之风。
许多化现的眷属围绕着。
所有这些神灵的头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那里发出光芒。
从八大尸陀林、黑汝嘎的十个地方，以及世间和出世间的清净佛土中。
迎请护法狮面空行母（Dudmgon Sengdong）及其眷属来到这个供养和修持的地方。
面前生起之仪轨完毕。

【English Translation】
Wearing a black, terrifying cloak.
The right hand brandishes a sword in the sky, the left hand holds a black demon lasso.
Riding a black horse with white hooves.
In the southeast, Tsa-la is Tsen-gong Yam-shud: wearing a red-black, terrifying cloak.
The right hand brandishes a red Tsen spear, the left hand casts a Tsen lasso at the enemy.
Riding a red Tsen horse.
In the southwest, Ra-la is Yab-je Tsangpa: wearing a reddish-brown, white cloak.
The right hand brandishes a razor in the sky, the left hand holds a white banner.
Riding a white steed.
In the northwest, Tri-la is Sinpo Nara-simha: wearing a smoky, green cloak.
The right hand brandishes a wooden staff in the sky, the left hand casts an iron hook at the enemy.
Riding a blackish-brown donkey.
In the northeast, Ma-la is Dorje Ba-lam-ma: wearing a black, terrifying purple cloak.
The right hand brandishes a sword in the sky, the left hand releases a disease bag at the enemy.
Riding a black crow.
Thus, the fierce butchers, each with their inconceivable retinue.
All are majestic and wrathful in form.
The rituals are not fixed, emanating countless emanations.
Striving to accomplish the task of subduing enemies and obstacles.
Furthermore, countless assemblies of dakinis and obedient messengers.
Fierce lions, mad elephants, and various tigers, leopards, bears, wolves, and foxes.
Vultures, crows, eagles, and owls, and others who track down enemies who have broken their vows.
Wild boars, wild men, black women, and the sound of black birds' wings, the barking of black dogs.
Yaks rub their horns, making a rough sound.
Hundreds of thousands of black people cry out loudly.
Some are lords of hail, some throw Mount Meru on their knees.
Some swallow the ocean in one gulp, some clap the sun and moon.
Some eat their own flesh, some slap the inside with their palms.
Some cut their own bodies into pieces, some separate the heads and bodies of enemies and obstacles.
Some spin wheels of weapons, some utter ha, ha, hum, phat sounds.
All strive to subdue enemies and obstacles.
Furthermore, in that extremely terrifying charnel ground, there are poisonous trees, poisonous springs, and the raging winds of the eon's end.
Many emanated retinues surround them.
From the crowns of all these deities, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), from the throats, from Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), from the hearts, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiates.
From the eight great charnel grounds, the ten places of Heruka, and from the pure Buddha-fields of the world and beyond.
We invite the protector Lion-faced Dakini (Dudmgon Sengdong) and her retinue to this place of offering and practice.
The visualization in front is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

འུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྲེག༔ ཕོ་གླིང་མོ་གླིང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་ཙ་རི་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་དང་པད་འབྱུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སེང་གདོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སེང་གདོང་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འགྱེད་ཙམ་ན༔ གངས་དཀར་ཏི་སེའི་གནས་ནས་གཤེགས༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཙམ་ན༔ འབྲོག་ཆེན་ལ་ཕྱིའི་གནས་
39-1-5a
ནས་གཤེགས༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་ཙམ་ན༔ རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས༴ ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད་ཙམ་ན༔ བན་རི་པདྨ་འོད་ནས་གཤེགས་སུ༴ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཙམ་ན༔ རྣམ་དག་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་མཛད་ཙམ་ན༔ དྷེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་གནས་ནས༴ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ཙམ་ན༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་མཛད་ཕྱིར༴ ལོག་འདྲེན་བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་ཇིང་དུར་འདུལ་ཕྱིར༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར༴ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར༴ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཕྱིར༴ སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་
39-1-5b
བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དཔལ་ཆེན་སེང་གེའི་སྒ

【现代汉语翻译】
邬斯德第二品。萨玛雅，嘉嘉嘉！
接着是迎请：焚烧夏钦等各种香料，敲打颇林、莫林等各种乐器，并这样说道：
吽 贝！从大尸陀林空行匝日，
总集一切至高者的事业，
护田昆嘎辛努父母尊，
以及听命使者傲慢八部众，
莫忘昔日坚定之誓言，
无碍迅速降临于此地。
吽 贝！昔日莲花自在与莲花生前，
如狮面空行母您所承诺的那样，
迎请您前来行持猛厉之事业。
为了守护秘密真言之神圣教法，
无碍降临于此地，恳请降临！
吽 贝！当您担任八部众之统帅时，
恳请您从寒林尸陀林降临。
当您化现无数狮面空行母时，
恳请您从冈底斯雪山圣地降临。
当您将修持传承教法弘扬至十方时，
恳请您从仲千拉外的处所降临。
当您担任空行母之主时，
恳请您从清净邬金刹土降临。
当您担任甚深伏藏教法之护法时，
恳请您从班日莲花光处降临。
当您将秘密真言教法弘扬至十方时，
恳请您从清净空行刹土降临。
当您担任瑜伽士之大护法时，
恳请您从德威果智处降临。
当您降伏所有教法之鲁扎时，
恳请您从威力猛烈之境降临！
吽 贝！ 邪魔怙主狮面父母尊，
以及傲慢八部众眷属等，
为了守护佛陀之教法而降临！
为了弘扬秘密真言之教法而降临！
为了担任瑜伽士之护法而降临！
为了调伏邪师恶咒而降临！
为了调伏地神龙神而降临！
为了调伏邪魔厉鬼而降临！
为了调伏怨敌魔障而降临！
为了遣除人疾畜疫而降临！
为了遣除瘟疫饥荒刀兵劫而降临！
为了遣除不顺违缘而降临！
迎请品第三。萨玛雅，嘉嘉嘉！
接着是安住：
吽 贝！ 在恐怖炽燃之尸陀林宫殿中，
在三角深蓝埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字之坛城中央，
在降伏十方怨敌魔障之座垫上，
邪魔怙主狮面父母与眷属众，
欢喜安住，稳固不动摇！
班杂 萨玛雅 迪叉 隆！
安住品第四。萨玛雅，嘉嘉嘉！
接着是顶礼：
吽 贝！ 法身无生普贤嘿汝嘎，
报身无碍大吉祥狮子吼！

【English Translation】
The second chapter of Uste. Samaya, Gya Gya Gya!
Then, the invocation:
Burn various incenses such as Shachen, play various musical instruments such as Pholing and Moling, and say this:
Hūṃ bhyoḥ! From the great charnel ground, the celestial abode of Tsari,
The one who embodies the activities of all the supreme ones,
Kunkga Shyönnu (Kun dga' gzhon nu) (Always Joyful Youth) , the field-protecting deity, with his consort,
And the assembly of oath-bound servants, the eight classes of arrogant spirits,
Without forgetting the powerful oath of the past,
Swiftly and without hindrance, please come to this place!
Hūṃ bhyoḥ! In the past, before Padmavang (Padma dbang) (Lotus Power) and Padmajung (Padma 'byung) (Lotus Born),
Just as you, Simhamukha (Seng gdong) (Lion Faced One), pledged,
We invoke you to perform fierce activities.
For the sake of protecting the sacred teachings of secret mantra,
Without hindrance, please come to this place, we beseech you to come!
Hūṃ bhyoḥ! When you act as the commander of the entire eight classes,
Please come from the cool grove charnel ground.
When you emanate countless manifestations of Simhamukha (Seng gdong) (Lion Faced One),
Please come from the place of the white glacier of Tise (Ti se).
When you spread the teachings of the practice lineage in the ten directions,
Please come from the outer place of Drokchen Laphye ( 'Brog chen la phyi).
When you act as the chief of the mamos and dakinis,
Please come from the pure place of Orgyen (O rgyan).
When you act as the protector of the profound treasure teachings,
Please come from Banri Padma Ö (Ban ri padma 'od).
When you spread the secret mantra teachings in the ten directions,
Please come from the pure celestial abode.
When you act as the great enemy-vanquishing deity of yogis,
Please come from the place of Devi Koti (Dhe vA ko Ti).
When you subdue all the Rudras of the teachings,
Please come from the realm of fierce power!
Hūṃ bhyoḥ! Demon-subduing Simhamukha (Seng gdong) (Lion Faced One), with your consort,
And the assembly of the eight classes of arrogant spirits,
Please come for the sake of protecting the teachings of the Buddha!
Please come for the sake of spreading the teachings of secret mantra!
Please come for the sake of acting as the enemy-vanquishing deity of yogis!
Please come for the sake of subduing the misleading sorcerers!
Please come for the sake of subduing the earth lords and nagas!
Please come for the sake of subduing the gyalpo spirits and oath-breakers!
Please come for the sake of subduing enemies and obstructors!
Please come for the sake of averting human and livestock diseases!
Please come for the sake of averting disease, famine, and war!
Please come for the sake of averting unfavorable and negative circumstances!
The third chapter, the invocation. Samaya, Gya Gya Gya!
Then, the request to be seated:
Hūṃ bhyoḥ! In the terrifying and blazing charnel ground palace,
In the center of the triangular dark blue E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) realm,
On the seat of subduing enemies and obstructors of the ten directions,
Demon-subduing Simhamukha (Seng gdong) (Lion Faced One), with your consort and retinue,
Joyfully, without wavering, please remain steadfast!
Vajra samaya tishta lhan!
The fourth chapter, the request to be seated. Samaya, Gya Gya Gya!
Then, the prostration:
Hūṃ bhyoḥ! Dharmakaya (Chos sku) (Dharma Body), unborn Samantabhadra Heruka (Kun bzang he ru ka),
Sambhogakaya (Longs sku) (Enjoyment Body), unceasing Palchen (Dpal chen) (Great Glorious One) Simha (Seng ge) (Lion)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ༔ སྤྲུལ་སྐུ་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པའི་ཤུགས་འཆང་བ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ དབང་པོ་ལྔ་སོགས་ཀེཾ་རུས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཀླད་ཁྲག་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཟློག༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་སོགས་ནང་ཁྲོལ་གསང་མཆོད་འབུལ༔ བཞད་
39-1-6a
པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གྷ་ཎ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འདིར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་༔ སྔགས་ཀྱི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ཤིང་འབུལ༔ མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་༔ དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་སེང་གདོང་མ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ སྟོབས་ཆེན་ཡིད་འགུགས་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དངོས་གྲུབ་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཚན་ཆེ་མཐུ་ཆེ་རྣོ་ལ་མྱུར༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་དགྲ་བོའི་གཤེད༔ རྦོད་གཏོང་ཕར་བཟློག་ནུས་པ་རང་གཤེད་འབེབ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུག་པའི་ཞོར་ལ་འབེབ༔ དམ་ཉམས་ཚེ་སྲོག་གློ་བུར་སྡུད་མཛད་པ༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནང་དུ་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བུ་ནོར་སྤེལ༔ ཕྱི་རུ་ཁྲོས་པས་རྩུབ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ བ་དན་ཕྱར་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ གཡུ་རལ་བསིག་
39-1-6b
པས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞིང་སྐྱོང་དཔལ་འབར་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་དམར་གློག་འཁྱུག་སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ལྗགས་དམར་བརྡབ་པས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ དམར་གཏོར་གདེངས་པས་ནད་ཡམས་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ བདུད་རྟ་བརྒྱུགས་པས་ལྷ་སྲིན་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ དམག་དཔོན་སེང་གདོང་དགྲ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་མགོ་འདོན་སྔགས་འཆང་ཚེ་སྲོག་སྲིང་༔ ནང་དུ་ཞི་བས་ཡིད་བཞིན་ལྷ་མོ་འདྲ༔ ཕྱི་རུ་ཁྲོས་པས་ཕྲ་མེན་སེར་ལྟར་འཁྲུ

【现代汉语翻译】
嗡！化身忿怒怙主狮面空行母，持有力量、能力和神通，对具足忿怒怙主狮面空行母本尊及眷属，以无二恭敬之礼敬顶礼！那摩 布噜夏 雅 吽！（梵文：Namo puruṣāya hūṃ，敬礼勇士 吽！）这是顶礼章节第五部分。萨玛雅！印印印！
接下来是供养：吽 炯！对守护田地的昆嘎迅努（一切喜悦童子）本尊及眷属，供养誓言物和各种喜悦供品：供养血肉等食子，以本尊誓愿力，诛杀所有邪魔！供养五根等骨供，以神通力，遣除一切障碍！供养脑血等甘露供，以化身力，遣除不顺违缘！供养心血等内脏秘密供，以欢笑之姿守护佛法！供养嘎巴拉等受用供品，赐予我所有 desired 成就！祈请遣除不顺逆缘和障碍！在此加入传承上师的名号和意义，并加上咒语的卡嘿来供养！这是供养章节第六部分。萨玛雅！印印印！
接下来是赞颂：吽 炯！尸陀林之主，守护田地的狮面空行母，以及她的伟大明妃母，吉祥光芒万丈，是财宝成就之源，强大的迷人天女，是法界富饶者，对成就之主您顶礼赞颂！吉祥、力量强大、威力强大、敏锐而迅速，以回遮不可回遮，以咒语回遮，是敌人的克星！能将诅咒送回，使其自食恶果，对忿怒怙主狮面空行母顶礼赞颂！降伏傲慢，是所有邪魔的克星！将不祥之兆和幻术，如雨般降下！让违背誓言者突然丧命！对勇猛诛杀者之语顶礼赞颂！
内在寂静，增长吉祥子嗣和财富，外在愤怒，变得粗暴，撼动世界，举起幢幡，守护佛法，摇动鬃毛，如小狮子般星光般闪耀！对守护田地的光芒万丈者顶礼赞颂！红眼闪电般，三界充满光明，红舌震动，大地摇曳震动，抛洒红朵玛，如雨般降下疾病，驱驰魔鬼之马，使天龙八部昏厥倒地！对战神狮面空行母，降伏敌人之身顶礼赞颂！吽 炯！守护佛法，是教令的执行者！是瑜伽士的领袖，延长持咒者的寿命！内在寂静如如意天女，外在愤怒如冰雹般猛烈！

【English Translation】
Om! Emanation Wrathful Protector Lion-faced Dakini, holding power, ability, and miraculous abilities, to the Wrathful Protector Lion-faced Dakini deity and retinue, I prostrate with non-dual reverence! Namo Purushaya Hum! (Sanskrit: Namo puruṣāya hūṃ, Homage to the Hero, Hum!) This is the fifth chapter of prostration. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Next is offering: Hum Bhyo! To the field-protecting Kunga Zhonnu (Ever Joyful Youth) deity and retinue, offering samaya substances and various delightful offerings: Offering flesh and blood torma, by the power of the deity's vow, vanquish all demons! Offering bone offerings such as the five senses, with miraculous power, dispel all obstacles! Offering nectar offerings such as brain blood, with the power of emanation, dispel unfavorable adverse conditions! Offering secret offerings of heart blood and internal organs, protect the Dharma with a laughing demeanor! Offering kapala and other enjoyment offerings, grant me all desired accomplishments! Pray to dispel unfavorable adverse conditions and obstacles! Here, add the names and meanings of the lineage gurus, and offer with the mantra's Khahe! This is the sixth chapter of offering. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Next is praise: Hum Bhyo! Lord of the charnel ground, field-protecting Lion-faced Dakini, and her great consort, auspicious and radiant, the source of wealth and accomplishment, powerful and captivating goddess, the richness of the Dharmadhatu, to the mistress of accomplishment, I prostrate and praise! Auspicious, powerful, mighty, sharp and swift, repelling the unrepellable, repelling with mantra, the nemesis of enemies! Able to send curses back, causing them to devour their own evil fruit, to the Wrathful Protector Lion-faced Dakini, I prostrate and praise!
Subduing arrogance, the nemesis of all demons! Sending down inauspicious omens and illusions like rain! Causing those who break vows to suddenly lose their lives! To the fierce slayer's speech, I prostrate and praise! Inwardly peaceful, increasing auspicious offspring and wealth, outwardly wrathful, becoming fierce, shaking the world, raising the banner, protecting the Dharma, shaking the mane, sparkling like small lions like stars! To the field-protecting radiant one, I prostrate and praise! Red eyes flashing like lightning, the three realms filled with light, red tongue flapping, the earth shaking and trembling, scattering red torma, raining down diseases, driving the demon horse, causing gods and demons to faint and fall! To the war god Lion-faced Dakini, subduing the enemy's body, I prostrate and praise! Hum Bhyo! Protecting the Dharma, the executor of commands! The leader of yogis, prolonging the life of mantra holders! Inwardly peaceful like a wish-fulfilling goddess, outwardly wrathful like a hailstorm!

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ དམ་ཉམས་དྲུག་ཁྲི་ཉིན་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད༔ གུང་གཉིས་རྒྱུག་པས་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣོ་མྱུར་སེང་གདོང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་གཞན་གྱིས་མི་ཆུན་ཞིང་༔ བཀའ་སྲུང་བདུད་ཚོགས་དགྲ་ལ་རང་གཤེད་འབེབ༔ བདག་ལ་བྱམས་ཤིང་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་གྲོགས་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྲུང་༔ གསུང་སྒྲོས་གཅིག་ཐོས་ལས་ནི་ཚར་གསུམ་སྒྲུབ༔ བུ་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཆོ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་འཇོམས་མ་རུངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ལྷ་སྲིན་དབང་སྡུད་
39-1-7a
ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་འབེབ༔ དཔལ་འབར་སེང་གདོང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བམ་རོ་ཕོ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞགས་པས་ཆིངས༔ བདུད་རྗེ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཡེ་འདྲོག་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ བཙན་འགོང་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་འཇའ་འཁྱིལ་ལྟས་ངན་ཐོངས༔ ལྷ་བདུད་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆས་ཕུངས༔ སྲིན་པོ་དྷར་དྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ༔ རྡོ་རྗེ་བ་ལམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ༈ གཞན་ཡང་ལས་མཁན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གིས་ལས་བྱེད་པ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་
39-1-7b
ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་

【现代汉语翻译】
གས༔ 狮面空行母，每日诛杀六万违誓者！
以双运之力，彻底铲除盗取供养者！
向威猛迅速的狮面空行母身像顶礼赞叹！
以回遮之力，令不可回遮者亦可回遮，他人无法侵害！
护法神众，将敌人置于死地！
对我慈爱，赐予我内在的成就！
如吉祥挚友般，恒常守护！
仅闻一声，便能成就三次事业！
如子般养育，如亲眷般守护之神！
向空行狮面母之圣言顶礼赞叹！
秘密真言护法，瑜伽士之殊胜护卫神！
摧毁魔军，消灭顽劣之敌！
以神通之力，掌控天龙八部！
精勤守护佛陀教法之事业！
以罗刹女之身，向敌人降下瘟疫！
向光辉炽盛的狮面母之心顶礼赞叹！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（梵文天城体） hum bhyo（梵文罗马拟音） 吽，具力！
听从父母之命，具大神力！
向男女僵尸之身顶礼赞叹！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（梵文天城体） hum bhyo（梵文罗马拟音） 吽，具力！
奉命行事的刽子手八部众！
向傲慢的兄妹等众顶礼赞叹！
向违誓之敌降下各种凶兆！
向伟大之士的身像顶礼赞叹！
将所有违誓之敌统统置于审判之下！
向阎罗法王身像顶礼！
向违誓之敌降下麻风病如雨！
向九头龙魔身像顶礼！
以绳索束缚所有违誓之敌！
向黑魔王身像顶礼！
向违誓之敌降下各种惊吓！
向红色战神身像顶礼！
向违誓之敌降下彩虹般的凶兆！
向白色天魔身像顶礼！
以诅咒的武器摧毁违誓之敌！
向罗刹陀陀身像顶礼！
向违誓之敌降下血病如雨！
向金刚瓦拉姆身像顶礼赞叹！
此外，所有奉命行事的傲慢军众！
遵照主尊之命，各司其职！
将教法之敌化为灰尘！
向听命行事的眷属众顶礼赞叹！
赞颂品第七，萨玛雅！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 加加加！
接下来是会供仪轨：
ཧཱུྃ༔ 自身显现，自然成就，于班杂坛（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意思是颅器）之中！
盛满百味俱全的殊胜会供！
由勇士五宝精华所化现！
远离一切突发妄念与过失！
祈请加持成为大智慧甘露！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡啊吽！
ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ 哈哈舍！
接下来迎请会供宾客：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡啊吽！
莲花生大师、根本三尊、诸佛之尊！
成就八教本尊寂静忿怒诸尊！
三处空行母、护法誓盟众海会！
迎请享用此殊胜饮食会供！
ཧཱུྃ༔ 吽！

【English Translation】
GA! Lion-faced Dakini, slay six thousand oath-breakers daily!
With the power of union, completely eradicate those who steal offerings!
I prostrate and praise the fierce and swift Lion-faced Dakini!
With the power of reversal, make the irreversible reversible, and others unable to harm!
Guardian deities, bring enemies to their own demise!
Be kind to me, grant me inner accomplishments!
Like an auspicious and close friend, always protect!
Hearing just one sound, accomplish three times the activity!
Deities who nurture like a child and protect like a relative!
I prostrate and praise the speech of the Lion-faced Dakini!
Secret mantra protectors, great enemy-vanquishers of yogis!
Destroy the armies of demons, eliminate unruly enemies!
With miraculous power, control gods and demons!
Diligently work to protect the Buddha's teachings!
With the form of a Rakshasa, inflict plagues upon enemies!
I prostrate and praise the heart of the glorious and blazing Lion-faced Dakini!
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（Sanskrit Devanagari） hum bhyo（Sanskrit Romanization） Hum, Power!
Powerful ones who listen to the commands of the father and mother!
I prostrate and praise the bodies of male and female corpses!
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （Tibetan） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（Sanskrit Devanagari） hum bhyo（Sanskrit Romanization） Hum, Power!
Executioners of the command, the eight classes of butchers!
I prostrate and praise the arrogant brothers and sisters!
Send various ill omens to oath-breaking enemies!
I prostrate and praise the body of the great being!
Bring all oath-breaking enemies to judgment!
I prostrate to the Yama Dharma Raja!
Inflict leprosy like rain upon oath-breaking enemies!
I prostrate to the nine-headed Naga demon!
Bind all oath-breaking enemies with ropes!
I prostrate to the Black Lord of Demons!
Send various terrors to oath-breaking enemies!
I prostrate to the Red Tsen and Gongpo!
Send rainbow-like ill omens to oath-breaking enemies!
I prostrate to the White God and Demon!
Destroy oath-breaking enemies with cursed weapons!
I prostrate to the Rakshasa Dhardha!
Inflict blood diseases like rain upon oath-breaking enemies!
I prostrate and praise Dorje Balam!
Furthermore, all the arrogant armies of workers!
Acting according to the command of the chief, each performing their duties!
Turn the enemies of the teachings into dust!
I prostrate and praise the assembly of obedient workers!
The seventh chapter, the chapter of praise, Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Gya Gya Gya!
Then, the practice of the Tsok offering:
ཧཱུྃ༔ In the self-arisen, spontaneously accomplished Bhanda（Sanskrit, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning skull cup）!
This sacred Tsok offering, complete with a hundred flavors!
Born from the essence of the five heroes!
Free from all sudden thoughts and faults!
Bless it as the great wisdom nectar!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Ah Hum!
ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ Ha Ho Hrih!
Then, invite the guests for the Tsok:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ Om Ah Hum!
Guru Padmasambhava, root three deities, the deity of deities!
The peaceful and wrathful deities of the Eight Herukas!
The assembly of Dakinis of the three places and the ocean of Damchen!
Invite them to come and partake of this food Tsok!
ཧཱུྃ༔ Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོད་ཁྲག་མཚོ་མེ་འབར་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དུག་མཚོན་མིང་སྲིང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མངགས་གཞུག་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་
39-1-8a
དག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་དམ་རྫས་འདི༔ པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཅས་ལ་འབུལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སེང་གདོང་རྗེ་ལ་འབུལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ལ་འབུལ༔ ལས་མཁན་བམ་རོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་བདུད་རྗེ་རྐང་རིང་དང་༔ བཙན་འགོང་དམར་པོ་སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དང་༔ ལྷ་བདུད་སྲིན་པོ་མ་མོ་བ་ལམ་སོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་སོགས༔ གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་འཆང་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར༴ རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་ཕྱིར༴ དབང་སྡུད་ལྷ་མི་འདུལ་ཕྱིར༴ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་ཕྱིར༴ སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་ཕྱིར༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར༴ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་འདུལ་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དམག་བཟློག་ཕྱིར༴ 
39-1-8b
སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་སྟོབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་གཏོར་ཆེན་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལྷག་གཏོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློ

【现代汉语翻译】
于血海烈焰之宫殿中，
迎请护持疆域之大能狮面父母尊，
毒刃明妃傲慢八部众，
以及听命差遣之刽子手持刀者等，
化身复化身，使者役使众，
祈请降临受用会供圣宴。
于各自喜悦之座安住。
迎请受用会供品，第八品终。
萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言）， 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）。
此后，供养会供：
吽 舍（藏文，हूं ह्रीः，hūṃ hrīḥ，种子字）！
此清净甘露之会供圣物，
供养莲师根本三尊诸圣众。
供养化身之忿怒尊狮面王。
供养大明妃狮面母。
供养役使者男女僵尸众。
供养持誓约者，死主阎罗，
龙魔九头，魔王长腿，
赞、贡（均为藏地神灵）赤红，命主梵天，
以及天魔、罗刹、魔母、巴লাম（藏地神灵）等，
供养傲慢八部众。
供养由世间与智慧所成之，
内外护法持誓海众。
以及四大天王、财神海众等，
化身复化身，使者役使众。
父系母系，教令之守卫等，
祈请安住于处所之守护神、伏藏主等，受用会供。
为守护胜者之教法，祈请享用。
为增长持咒者之寿命，祈请享用。
为弘扬甚深教法，祈请享用。
为繁衍种姓法脉，祈请享用。
为摄伏人与非人，祈请享用。
为增长寿命福德财富，祈请享用。
为令名声远扬十方，祈请享用。
为诛灭作害之敌与障碍，祈请享用。
为调伏邪引之魔众，祈请享用。
为遣除敌方障碍与边境战事，祈请享用。
萨尔瓦 嘎纳 扎卡拉 布扎 啦 卡嘿（藏文，梵文天城体无，sarvagaṇacakrapūjālakhāhi，梵文罗马拟音，一切圣众轮坛供，请享用）！
会供品，第九品终。
萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言）， 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）。
此后，布施残食：
吽 班扎（藏文，हूं भ्यो，hūṃ bhyo，种子字）！
于残食自在之大朵玛众，
傲慢男女持誓护法残食收摄众。
祈请受用教令之父传残食朵玛，
愿敌方障碍与边境军队化为尘土。
残食朵玛，第十品终。
萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言）， 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）。
此后，进行断法仪轨：
吽 班扎（藏文，हूं भ्यो，hūṃ bhyo，种子字）！
往昔于过去劫之初，
在色究竟天法界大乐宫殿中，
薄伽梵大吉祥莲花自在尊，
降伏能害显有之魔母之时，
所有法界之空行母众，
各自显现身形，献上命心之时，
守护教法之护法，受取教令朵玛之誓言。
勿忘昔日誓言，成办所托一切事业。
祈请受用血肉赤红之朵玛，
愿敌方障碍与边境军队化为尘土。

【English Translation】
From the palace of the blazing blood ocean,
We invite the great field-protecting Lion-Faced Father and Mother,
The Poison-Blade Sisters, the Eight Classes of Arrogant Ones,
And the obedient workers, the butchers with knives,
Emanations and further emanations, messengers and envoys,
Please come and partake of the feast of the Tsok.
Sit firmly on your respective pleasing seats.
The chapter on inviting the feast of the Tsok is the eighth.
Samaya (藏文，समया，samaya，vow), Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无).
Then, offering the Tsok:
Hum Hrih (藏文，हूं ह्रीः，hūṃ hrīḥ，seed syllable)!
This pure nectar Tsok offering, this sacred substance,
I offer to Padmasambhava, the root three deities, and the assembly of gods.
I offer to the emanation, the wrathful king, the Lion-Faced Lord.
I offer to the Great Mother Dakini, the Lion-Faced Mother.
I offer to the assembly of male and female corpses, the workers.
The oath-bound beings, the Lord of Death, Yama,
The Naga-demon with nine heads, the demon king Long-Legs,
Tsen and Gong (both Tibetan deities) the Red, the Life-Owner Brahma,
The god-demons, Rakshasas, Mamos, Balam, etc.
I offer the Tsok offering to the assembly of the Eight Classes of Arrogant Ones.
Those born from the world and from wisdom,
The outer and inner oath-bound Dharma protectors, the ocean of Samaya beings,
Including the Four Great Kings and the ocean of wealth gods,
Emanations and further emanations, messengers and workers,
Male lineage, female lineage, the guards of the command,
I offer the Tsok offering to the place guardians and treasure owners.
Please accept it to protect the Buddha's teachings.
Please accept it to prolong the life of the mantra holders.
Please accept it to spread the profound teachings.
Please accept it to propagate the lineage and Dharma lineage.
Please accept it to subdue gods and humans.
Please accept it to increase life, merit, and wealth.
Please accept it to spread fame in all ten directions.
Please accept it to destroy harmful enemies and obstacles.
Please accept it to subdue misleading demons.
Please accept it to avert enemies, obstacles, and border wars.
Sarva Gana Chakra Puja Lakha Hi (藏文，梵文天城体无，sarvagaṇacakrapūjālakhāhi，all hosts, circle, offering, please enjoy)!
The chapter on the Tsok offering is the ninth.
Samaya (藏文，समया，samaya，vow), Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无).
Then, offering the leftovers:
Hum Bhyo (藏文，हूं भ्यो，hūṃ bhyo，seed syllable)!
The great Torma assembly, masters of the leftovers,
The arrogant male and female oath-bound beings, the collectors of leftovers,
Please accept this paternal lineage of command, the leftover Torma,
And may the enemy's obstacles and border armies be reduced to dust.
The chapter on the leftover Torma is the tenth.
Samaya (藏文，समया，samaya，vow), Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无).
Then, performing the Chöd practice:
Hum Bhyo (藏文，हूं भ्यो，hūṃ bhyo，seed syllable)!
In the past, at the beginning of the eon,
In the Akanishta Dharmadhatu, the Great Bliss Palace,
The Bhagavan, the Great Glorious Padma Wangchen,
When he bound the Mamos who harm existence to the oath,
All the Dakinis of the Dharmadhatu,
When they showed their forms and offered their life essence,
The oath to protect the teachings, the command to take the Torma.
Do not forget the past oath, accomplish all the entrusted tasks.
Please accept this red Torma of flesh and blood,
And may the enemy's obstacles and border armies be reduced to dust.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུ་མ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ལས་མཁན་དུག་མཚོན་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་གིས༔ རང་རང་རྩལ་ཤུགས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དུས༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུར་བཞེངས་
39-1-9a
ཚེ༔ དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་སྲོག་སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་བསྐལ་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ལ༔ ཡང་གསང་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱིས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་ལེན་ཆད༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་རྩོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སྙིགས་མའི་གདུང་འཚོབ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་བ་སྙིང་ཐིག་བསྐྱེད་རྫོགས་བྱིན་པའི་ཚེ༔ བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་དང་༔ ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ 
39-1-9b
རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ ཡང་གསང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་དང་༔ ལོག་གཤེད་བདུད་རིགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་ཆད༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐ་ཚིག་ཆད་མདོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་བདུད་འདུལ་ཉིད༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་སུ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བཤམས་ནས་ནི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བྲན་དང་གཡོག༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལྕེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླུད༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ད་རུང་ཁྱ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (吽 怖 योः)！
在那遥远的过去，
于劫初之时，
在食肉鬼的尸陀林中，
莲师（Padma，莲花）莲花持明（Rigdzin，持明）吽迦惹（Hūṃkāra，吽字）
开启秘密心髓坛城之际，
业力使者毒箭男女兄妹等，
各自展现强大力量之时，
圣狮子吼（Siṃhanāda，狮子吼）显现之际，
傲慢的男女兄妹献上命心，
誓言守护教法，接受旨令朵玛，
勿忘昔日誓言，完成所托之事！
享用这血肉朵玛，
将敌魔及其军队化为尘土！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (吽 怖 योः)！
在那过去的时劫之后，
在北方雪域藏地，
于虎穴狮子成就洞中，
大持明莲花生降魔（Padmāvatāra，莲花生降魔）
与益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal，智慧海王）、小童译师（khye'u chung lo tsā，小翻译）
开启甚深心髓坛城之际，
傲慢的八部众、七十二种神通者，
各自献上命心之时，
誓言守护教法，接受旨令朵玛，
勿忘昔日誓言，完成所托之事！
享用这血肉朵玛，
将敌魔及其军队化为尘土！
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (吽 怖 योः)！
如今末法斗争时劫之末，
在西南莲花光宫殿中，
大持明莲花颅鬘（Padma thod phreng，莲花颅鬘）
将浊世的补处降魔金刚（bdud 'dul rdo rje，降魔金刚），
赋予秘密心髓生圆次第之时，
魔王夫妇及其眷属，
以及内外护法誓言众海，
各自显现身形，献上命心之时，
发扬甚深教法于十方，
誓言诛杀所有邪魔外道！
勿忘昔日誓言，完成所托之事！
享用这血肉朵玛，
将敌魔及其军队化为尘土！
誓言断章第十品完。
ས་མ་ཡཱ༔ (Samaya，誓言)！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya，保密 保密 保密)！
接下来是供养地母：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (吽 怖 योः)！
在过去无量劫之初，
显有自在莲花生降魔尊，
莅临藏地雪山之境时，
于汉藏交界处，
阿修罗岩洞中，
莲花生大师与，
具大神力之朗钦·巴桑（Rlangs chen dpal seng，朗钦·吉祥狮子），
陈设红色供品，
将十二地母作为仆从，
安坐于广阔的座垫上，
授予灌顶，并赐予秘密之名，
誓言金刚置于顶上，
以智慧甘露滋润其舌，
并预言其获得解脱，
忆念昔日神圣誓言，
如今汝等

【English Translation】
Hūṃ bhyo!
In the distant past,
At the beginning of the kalpa,
In the charnel ground of the Rakshasa stronghold,
When the master Padmasambhava, the Vidyādhara Hūṃkāra,
Opened the maṇḍala of the Secret Essence Heart,
The karmic messengers, the poisonous arrow male and female siblings,
Each demonstrated their great power and strength,
When the noble Siṃhanāda arose,
The arrogant male and female siblings offered their life-essence,
They swore to protect the teachings, and accepted the command torma,
Do not forget the past vows, accomplish all that is entrusted!
Accept this torma of red flesh and blood,
And crush the enemy and obstructing forces into dust!
Hūṃ bhyo!
After that past time and kalpa,
In this northern land of Tibet, the snowy mountain region,
In the Tiger's Nest, the Lion's Accomplishment Cave,
The great Vidyādhara Padmāvatāra,
With Yeshe Tsogyal and the young translator,
When he opened the maṇḍala of the Secret Essence Heart,
The arrogant Eight Classes of gods and demons, the seventy-two kinds of magicians,
Each offered their life-essence,
They swore to protect the teachings, and accepted the command torma,
Do not forget the past vows, accomplish all that is entrusted!
Accept this torma of red flesh and blood,
And crush the enemy and obstructing forces into dust!
Hūṃ bhyo!
Now, at the very end of this degenerate age,
In the palace of Lotus Light in the southwest,
The great Vidyādhara Padma Thötrengtsal,
To the regent of the degenerate age, Düddul Dorje,
When he bestowed the generation and completion stages of the Secret Essence Heart,
The demon lord couple and their retinue,
And the outer and inner oath-bound Dharma protectors, the ocean of beings,
Each showed their form and offered their life-essence,
They swore to spread the secret teachings in all ten directions,
And to slay all heretics and demons!
Do not forget the past vows, accomplish all that is entrusted!
Accept this torma of red flesh and blood,
And crush the enemy and obstructing forces into dust!
The tenth chapter, the chapter on the words of the oath, is complete.
Samaya! Gya Gya Gya!
Then, the propitiation of the Tsen goddesses:
Hūṃ bhyo!
In the beginning of the past kalpa,
The all-powerful Padmāvatāra,
When he came to this snowy land of Tibet,
At the border between China and Tibet,
In the Asura cave,
The master Padmasambhava and,
The powerful Langchen Palgyi Senge,
Arranged the red argham,
And placed the twelve Tsen goddesses as servants,
On the vast seat of the province,
He bestowed empowerment and gave secret names,
He placed the vajra of oath on their heads,
He poured the nectar of wisdom on their tongues,
And prophesied that they would attain liberation,
Remembering the sacred vows of the past,
Now you

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ ཐ་ཚིག་དུས་ལ་མ་གཡེལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་ཆོས་ལ་
39-1-10a
འགོད་པ་དང་༔ ཡང་གསང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པར་འཚེ་བྱེད་ཅིང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཞིང་བཅུའི་མཐའ་དམག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་པ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི༴ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུའི༴ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཡུམ་ཆེན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན༴ ཕྱི་ནང་བདུད་རིགས་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པ༔ བཀའ་ཉན་དུག་མཚོན་ཕོ་མོའི༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱི༴ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དམག་རྡུལ་དུ་བརླག་མཛད་པ༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་
39-1-10b
གཉིས་པའོ། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་པ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་མིང་སྲིང་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ རྟེན་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་རྣམས་ལ༔ ཇི་སྲིད་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་བར༔ དེ་སྲིད་འདིར་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ སོགས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ སྐུ་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་རང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱིས༔ ལེགས་བྱས་
39-1-11a
དེ་ཡི་དགེ་བ་

【现代汉语翻译】
既然我们还没有离开这个世界，就不要在誓言的时间里分心，去完成事业吧！请享用这血肉的红色朵玛，让藏地众生安住于佛法之中，令甚深密法弘扬于十方，使见、闻、忆、触皆与成佛之地相连。尤其是对于那些危害密宗，损害一切众生的，愿十方边境的战争化为尘土。稳固母护法的篇章，第十一章。萨玛雅！印印印！接下来是吉祥祈愿： 舍！对于殊胜的修行者瑜伽士们，请从慈悲的怀抱中降下加持的雨流。愿根本传承上师们吉祥！愿如雨般降下两种成就，本尊坛城诸尊…… 愿毫不费力地成就四种事业，勇父空行们…… 愿护持佛法，成为瑜伽士的助伴，护法欢喜金刚…… 愿遣除障碍，如雨般降下受用，狮面空行母…… 愿遣除内外魔障，听命的毒刃男女…… 愿降伏所有作害的邪魔，傲慢八部众…… 愿将敌对障碍化为尘土，业使差役们吉祥！讲述后续行为次第的篇章，第十二章。萨玛雅！印印印！接下来是忏悔： 因为我的愚痴，对于这善行有何过失？ 此处所作所为，祈请护法怙主、父母、眷属、使者、明妃，以及眷属的傲慢八部众等，所有听命的业使众宽恕。 念诵百字明。 如果有本尊像，就这样说： 这些身语意的殊胜所依，在四大元素未坏灭之前，祈请安住于此。 祈请在安住期间，成为修行者瑜伽士我等师徒的怙主、救护、助伴和朋友。 嗡 希 玛哈嘎拉 僧哈木卡…… 接下来念诵咒语的结尾，元音、辅音和缘起咒。 如果没有本尊像，就祈请返回： 嗡！您已成办一切有情之事，请赐予随顺的成就。 返回各自的处所后，祈请再次降临。 班杂 穆！ 用百字明补足缺失。 接下来是回向： 吽！ 因为修持了魔主狮面怙主父母诸尊，

【English Translation】
Since we have not yet passed away from this world, do not be distracted at the time of the oath, accomplish the activities! Please accept this red flesh and blood torma, may the beings of Tibet be established in the Dharma, may the profound secret teachings spread in the ten directions, may seeing, hearing, remembering, and touching be connected to the ground of enlightenment. Especially for those who harm the secret teachings and harm all sentient beings, may the wars on the borders of the ten directions be reduced to dust. The chapter on stabilizing the Mother Protectors, the eleventh. Samaya! Seal! Seal! Seal! Next is the auspicious prayer: Hrih! For the supreme practitioners, the yogis, please shower down blessings from the realm of compassion. May the root and lineage lamas be auspicious! May the two kinds of siddhis rain down like rain, the deities of the mandala of the yidam… May the four activities be accomplished without hindrance, the heroes and dakinis… May they protect the teachings and be companions to the yogis, the Dharma protectors Kunga Zhonnu… May they dispel obstacles and shower down enjoyments like rain, the Lion-faced Dakini… May they dispel outer and inner demonic obstacles, the obedient male and female poison weapons… May they subdue all harmful demons, the assembly of the arrogant eight classes… May they destroy enemy obstacles into dust, may the karmic messengers be auspicious! The chapter on describing the subsequent practice sequence, the twelfth. Samaya! Seal! Seal! Seal! Next is confession: Because of my foolishness, what faults are there in this virtuous act? Whatever has been done here, I pray for forgiveness from the Dharma protectors, lords, parents, retinues, messengers, consorts, and the arrogant eight classes of the retinue, etc., all the obedient karmic messengers. Recite the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation, say this: These supreme supports of body, speech, and mind, until the four elements are not destroyed, I pray that they remain here. I pray that while remaining here, they will be the protectors, saviors, helpers, and friends of us, the practitioners, yogis, and our retinue. Om Shri Maha Kala Simha Mukha… Next, recite the vowels, consonants, and the essence of dependent origination as the conclusion of the mantra. If there is no representation, pray for departure: Om! You have accomplished all the purposes of sentient beings, please grant the corresponding siddhis. After returning to your respective places, I pray that you will come again. Vajra Mu! Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Next is the dedication: Hum! Because of practicing the Lord of Demons, the Lion-faced Protector, the parents and deities,

--------------------------------------------------------------------------------

ཅི་མཆིས་པ༔ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆགས་འདི་བསྒྲུབས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གཟུང་མར་བཅས༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག༔ གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དེར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་པ༔ ཞིང་བཅུའི་སྡེ་རྣམས་མྱུར་དུ་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ས་ཕྱོགས་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ལེགས་ཤིང་༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དལ་ཡམས་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་བྱད་དུག་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་བསྒྲུབས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་མྱུར་བསྒྲལ་ནས༔ བསྟན་དགྲ་མཐའ་དམག་མྱུར་དུ་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ རྗེས་ཆོག་བསྔོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ དཔལ་ཆེན་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་འོད་ཕུང་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ བརྗོད་
39-1-11b
བྲེལ་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཐིག་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་སྟོབས་འདུས་པ༔ ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་འདྲས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའི་དུས༔ གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་གྲགས༔ པདྨའི་སྲས་མཆོག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་བདུད་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་མྱུར་དུ་ལོན་པ་དང་༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་མྱུར་དུ་བཟློག་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀྱེ་མ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་གསུང་འཛིན་རིག་པ་འཛིན། །དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་མི་ཁ་སྡང་། །མི་རིགས་གཞན་ལས་ཁས་ཉེན་དབང་ཆུང་ཡང་། །རང་སེམས་ཟོལ་མེད་གཡོ་མེད་ཨེ་མ་ཧོཿ །རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ངས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་བཏོན། ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་དགུ་འདུག་སྟེ༔ མ་དག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བདུད་མགོན་ཁྱོད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཨང་། །དམ་ཉམས་བདུད་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་མྱུར་དུ་ཐང་ལ་ཕོས། །ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
所祈愿为何？为了父母及六道众生的利益而回向，愿迅速获得金刚持果位！
以此具力加持之修持，藉由金刚上师与智慧明妃，以及所有修持的持明师兄弟姐妹们，息灭证悟菩提的一切障碍，愿此生即能成就殊胜持明果位！
愿修持之地吉祥如意，愿一切众生皆得安乐！
愿所有危害佛法、损害众生的邪魔，迅速被十方刹土摧毁！
愿所有地区、国土、疆域，风调雨顺，五谷丰登，人畜兴旺，消除人疾、畜疫与瘟疫，平息刀兵、战乱、饥荒与毒害，愿六道众生皆得安乐幸福！
愿藉由护法神祇与威猛尊的修持供养之加持力，迅速降伏所有邪魔、障碍与魔军，愿所有佛法之敌与边境战事迅速平息！
此乃第十三品：回向品。萨玛雅！印！印！印！
接下来是圆满次第：
内外轮涅显有的一切，融入大吉祥圣尊之身，
彼亦如虹光般消逝，
能言所言融入法界，明与母融合，此乃原始普贤王如来的境界。萨玛雅！印！印！印！
唉玛吙！汇集所有护法神命脉之精华，
聚集所有诸佛护教之力量，
此乃极其珍贵之命根，
莲花生大士如是开示：
我，卡钦措嘉（མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ，意为大城堡海之王妃，莲师的明妃），将其记录成文。
于未来末法斗争时期，
此法将被称为‘天铁烈焰降魔金刚力’。
愿与莲师之殊胜佛子相遇！
相遇之后，愿能迅速获得所有魔类之命根，
并迅速击退边境之军队！萨玛雅！印！印！印！
奇哉！咕噜 莲花生 大士的持教持明者啊！末法时代的取藏师，无错谬的卡约 米卡当（地名和人名），即使不如其他民族般强大，但内心真诚无伪，唉玛吙！
持明降魔金刚我，于名为恰瓦 卓扎（ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག）的，形似自生文字的山岩中取出此伏藏。
此伏藏由九种不同文字组成，无一错谬，于黄纸上清晰抄录。降魔者，汝有何神力？
愿所有违背誓言的魔类之鲜血，迅速洒满大地！萨玛雅！印！印！印！
伏藏印！封印！秘密印！愿一切吉祥！

【English Translation】
What is wished for? Dedicating to the benefit of parents and sentient beings in the six realms, may the state of Vajradhara be attained swiftly!
By the blessings of accomplishing this powerful and blessed practice, through the Vajra Master and the wisdom consort, and all the Vidyadhara brothers and sisters who practice, may all obstacles to the realization of enlightenment be pacified, and may the supreme Vidyadhara state be attained in this very life!
May the place of practice be auspicious, and may all sentient beings be happy and well!
May all those who harm the teachings and injure beings be swiftly destroyed by the hosts of the ten directions!
In all regions, countries, and territories, may there be timely rain and abundant harvests, may livestock always prosper, may human and animal diseases and epidemics be eradicated, may weapons, conflicts, famine, and poisons all be pacified, and may sentient beings in the six realms find happiness and well-being!
By the blessings of the practice and offerings to the guardians of the land and the powerful deities, may all enemies, obstacles, and demonic forces be swiftly subdued, and may the enemies of the teachings and border wars be quickly destroyed!
This is the thirteenth chapter: the Dedication. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Then, the Completion Stage:
All that appears, both internal and external, samsara and nirvana, dissolves into the body of the Great Glorious One,
Which also vanishes like a rainbow of light,
Words and meanings dissolve into the Dharmadhatu, awareness and the Mother merge, this is the primordial Samantabhadra's realization. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Emaho! A single life-thread gathering all the Dharma protectors,
A power combined of all the victorious ones' protection of the teachings,
This exceedingly precious essence,
As Padmasambhava commanded:
I, Kharchen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ), wrote it down.
In the future, at the very end of the degenerate age of strife,
It will be known as 'Heavenly Iron Flaming Demon-Subduing Vajra Force'.
May I meet with the supreme son of Padma!
Having met, may I quickly obtain the life-essence of all the demon races,
And may the border armies be quickly repelled! Samaya! Seal! Seal! Seal!
Alas! Guru Padmasambhava's teaching-holding Vidyadhara. The Terton of the end times, the faultless Khayog Mikadang (place and person name). Although less powerful than other races, the mind is honest and unwavering, Emaho!
I, the Vidyadhara Demon-Subduing Vajra, extracted this treasure from the throat of a mountain named Tsawa Dro Drag (ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག), which resembles a self-arisen letter. There are nine different scripts, none of which are incorrect. It was accurately copied onto yellow paper. Demon Lord, what power do you have?
May the red blood of all oath-breaking demons quickly spill onto the ground! Samaya! Seal! Seal! Seal!
Treasure Seal! Hidden Seal! Secret Seal! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

